Задумывались ли вы над тем, каким образом на прилавках наших аптек появляются лекарства? Нет, не наши, а зарубежные. Вы представляете, сколько всяких инстанций нужно пройти для того, чтобы это конкретное лекарство смог купить человек? Или например (не дай Бог,  конечно) вам нужно обратиться за медицинской помощью в то время, как вы находитесь за границей? Конечно, страховку никто не отменял, но ведь, согласитесь, часто бывают случаи, когда просто нет времени заполнять все бумаги для получения помощи по страховке. И вы просто платите, свои деньги и проходите лечение. В общем, ситуаций, когда может понадобиться переводчик, знающий медтематику, много. И сегодня мы поговорим именно об этом направлении.

 

 

Типы переводимых документов

 

Как вы, наверное,  догадались из названия, медицинский перевод может включать в себя следующие типы документов: истории болезни, эпикризы, выписки, результаты анализов и обследований, врачебные заключения, выписки МРТ, результаты анализов пациента и т.д. и т.п. Конечно же, для того, чтобы действительно качественно переводить подобного рода документы,  нужно обладать высоким профессионализмом — translationcorporation.kiev.ua.  Даже не только профессионализмом. В идеале, еще нужно иметь за плечами хотя бы курсы медколледжа. Но, в общем-то, даже не обладая медицинским образованием, настоящий специалист сможет перевести вашу выписку или результаты анализов, оперируя спецсловарями и консультируясь с врачами. С последними,  кстати,  нужно сотрудничать обязательно.  Ведь,  помимо сложности тематики, данный вид перевода отличается такими нюансами, как наличие рукописного текста и специфических сокращений и аббревиатур. Ну,  а как в основном выглядит почерк врача, я думаю,  все знают.

Отдельным особняком в сфере медицинского перевода стоит перевод клинических исследований. Это, как говорится, совсем другая песня. Ведь если в случае перевода меддокументации специалист имеет дело с названиями болезней, симптомов и методов лечения, то при транскрипции результатов исследований эти знания не очень-то пригодятся. Прежде всего отметим, что именно по результатам таких исследований и выдаётся лицензия на выпуск того или иного препарата. Конечно, там куча еще моментов, но этот – ключевой. Так вот, к работе над текстом, где описываются методы исследований эффективности лекарства, допускаются именно те специалисты, которые понимают, что такое «исследование эффективности в условиях реальной клинической практики» или «исследования действия однократных нарастающих доз», например.

Я думаю, излишне будет говорить, что грамотный перевод меддокументации имеет жизненно важное значение. В общем, вы убедились,  насколько многогранна и сложна профессия узкоспециализированного переводчика. Можно бесконечно долго говорить о том, насколько важно предельно точно перевести ту или иную медицинскую справку. Но лучше всего взять и доверить это дело настоящим профессионалам. Таким, которые работают в бюро переводов Translation Corporation и заботятся о своей репутации. 

  • Уникальный пост