На сегодняшний день экономика России активно интегрируется в мировой бизнес, поэтому огромной популярностью пользуется технический перевод документов. И здесь на первое место выходят бюро переводов. Организация, предоставляющая данный вид услуг, имеет чёткую структуру. Как правило, в её штат входят несколько высококлассных переводчиков, корректор, редактор, секретарь, менеджер по работе с клиентами, курьер. 

Техперевод

   Многие фирмы занимающиеся переводами, пользуются услугами внештатных переводчиков, но такой подход оправдан, когда объём переводов не превышает 1000 листов в месяц. При большем объёме обязательно наличие штатного переводчика, а то и нескольких. Ответственность за качество выполненной работы перед заказчиком несёт редактор. Эта должность подразумевает не только отличное владение языком, но и знание тематики заказа. Именно такой подход к делу является правильным и наиболее оправданным.

Ошибки в тексте перевода должны быть исключены. Так как переводимые документы играют важную роль в международных отношениях, бизнесе, цена такой ошибки, может привести к непредсказуемым последствиям. Поэтому многие агентства используют многоступенчатую систему контроля за качеством перевода, одной из ступеней которой является коррекция текста. Это входит в обязанности корректора. В штате солидного бюро переводов, присутствует такая должность. Именно после коррекции документы попадают на стол редактору.

В силу значительного количества предложений данных услуг на рынке массовых переводов наблюдается высокая конкурентность. В борьбу вступают и серьёзные компании, и мелкие фирмы. Но крупные заказы может получить только солидное, имеющее отличную репутацию бюро переводов.

06  В первую очередь это связано с необходимостью наличия штампа апостиль, которым удостоверяется подлинность соответствия некоммерческого документа на территории другого государства. Конкуренция на данном рынке наблюдается не только между представителями Российской Федерации, но и с западными фирмами, осуществляющими устный перевод на русский язык. Многие российские компании, в силу того, что зарубежные бюро переводов предоставляют более качественную продукцию, предпочитают пользоваться именно их услугами.

Лидируют среди заказов на перевод, как правило, письменный перевод инструкций, технической документации на промышленную, потребительскую, бытовую технику импортируемую в Россию. Хотя переводы с английского языка и являются наиболее частым заказом, другие европейские языки тоже пользуются большой популярностью. Также всё более востребованными становятся переводы с языков азиатских государств, японского, китайского и др.