Донецкий футбольный клуб «Шахтёр» широко и заслуженно известен по всему миру. Создан он был в довоенные годы в насквозь русскоязычном городе Донецке и очень долгое время сохранял своё родное имя в полной неприкосновенности. Пока не взыграли в державе украинизаторские поветрия. 

   Тогда-то и стал «Шахтёр» всё чаще именоваться «Шахтаром». А затем вынужденно даже поменял свою клубную эмблему, на которой стал красоваться «Шахтар». И хотя ни единый дончанин или иной житель Донецкой области и в страшном сне не назовёт свою родную команду этим странным, растерявшим свои французские корни словом, они вынуждены мириться с насильственной трансформацией имени любимой команды. И его в государственной варианте до сих пор можно услышать лишь в речах украинских телекомментаторов, да увидеть, кроме фирменной эмблемы, в исполненных на латинице телевизионных надписях во время международных матчей. Конечно, ничего не подозревающие европейские телевизионщики пишут то, что им диктуют футбольные функционеры из Киева. А те что?

А те утверждают, что переделка «Шахтёра» в «Шахтаря» вовсе не есть переименование всемирно известного бренда, а является лишь его переводом на государственный украинский язык.

Но тогда возникает вопрос, а отчего те же украинские комментаторы не переводят на тот же украинский язык название английского клуба «Manchester United» как «Манчестер Об’еднаний» («Манчестер Объединённый»? Или мадридский «Real» как «Королiвський» («Королевский»)? Или австрийский «Rapid» – как «Швидкий» («Быстрый»)?

Ответ тут один и весьма печальный: укртрансформации подлежат лишь русские названия, как и русские имена в укрпаспортах, где никому и в голову не придёт поменять Джона на Iвана, но Николая в Миколу переделают обязательно.

Пустяки ли это? Вот один миленький примерчик. Имеется в русском языке слово «крыша». Оно роднится со словами «крыть», «накрывать», «покрывать». То есть этимология этих слов понятна славянину, даже если он и неспециалист в лингвистике.

И есть в украинском языке слово «дах», которое по-русски означает всё ту же «крышу». Так вот, до происхождения этого слова вы никогда не докопаетесь, ежели не знаете немецкого языка. Ибо данное украинское слово есть на самом деле стопроцентное заимствование из немецкого языка слова «Dach». То есть славянские корни были тут откровенно заменены иноземщиной.

Можно, конечно, возразить, что заимствования имеются в любых языках. Совершенно верно, однако, как правило, заимствования появляются тогда, когда в родном языке не отыскать подходящего определения новому понятию, что к крыше, разумеется, никакого отношения иметь не должно.

Русское слово «краска» происходит от слова «красить», то есть делать красивым. Куда уж яснее! Однако в укрязыке это понятное и логичное славянское слово заменили словом «фарба», что тоже есть несколько исковерканное, но опять же сугубо немецкое слово «Farbe». Русское слово «долженствовать» роднится со славянским словом «долг». А украинское «мусить» – снова исковерканное немецкое «müssen». И т.д и т.п.

Как видим, украинские так называемые «народные» депутаты, не спросив разрешения у этого самого народа и даже не посоветовавшись с ним, посредством принятой в 1996 году впопыхах глубокой ночью Конституции вменили всем украинцам в обязанность презреть родные славянские корни и перейти на госуровне на иностранщину.

И как это обычно бывает с благими пожеланиями, внедряемыми насильно сверху, снизу многое стало доходить до абсурда. Неплохо, например, подзаработали предприниматели, придумавшие выпускать специальные чёрные ленты, которыми можно было прикрывать самый низ телевизионного экрана. Ибо там, внизу экрана, находятся слова украинских субтитров, с помощью которых переводятся на укргосязык русские телесериалы.

И дело тут не только в том, что на Украине практически нет таких людей, которые не понимали бы легко и без всякого перевода русский язык. Дело в качестве этого перевода. От этих убогих, безграмотных, зачастую попросту идиотских субтитров, действительно, надобно закрываться, дабы не портить вкус и свой, и своих домочадцев. А иногда дело доходит и до анекдотических ситуаций.

К примеру, во многих русских сериалах встречается словечко «крышевать». И нехорошие милиционеры-полицейские, и отъявленные бандюганы практически не обходятся без этого расхожего понятия в любом боевике.

Я крышую тех-то, гордится полицейский оборотень или же обозначает сферу своей деятельности бандит. А как же переводят это понятие украинские субтитровальщики? Я «захищаю» (защищаю), переделывают мастера укрперевода.

А ведь любому законопослушному гражданину ясно, что бандитский рэкет под видом «крышевания» и защита – диаметрально противоположные вещи. Иными словами, откровенные мерзавцы в погонах и без в украинской версии тотчас же превращаются в благородных джентльменов – защитников и благодетелей.Но что же прикажете делать несчастным украинизаторам? Попробуйте в слово «крышую» вставить немецко-украинское слово «дах». То-то и оно! Извините за натурализм, но с языком шутки плохи